Những người hay khuyên dạy, ngăn người khác làm ác, được người hiền kính yêu, bị kẻ ác không thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 77)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Người thực hành ít ham muốn thì lòng được thản nhiên, không phải lo sợ chi cả, cho dù gặp việc thế nào cũng tự thấy đầy đủ.Kinh Lời dạy cuối cùng
Cái hại của sự nóng giận là phá hoại các pháp lành, làm mất danh tiếng tốt, khiến cho đời này và đời sau chẳng ai muốn gặp gỡ mình.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Hiền Ngu Kinh [賢愚經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 12 »»
Tải file RTF (11.686 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.78 MB)
Ton
T04n0202_p0429c06║
T04n0202_p0429c07║
T04n0202_p0429c08║ 賢愚經卷第十二
T04n0202_p0429c09║
T04n0202_p0429c10║ 元 魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯
T04n0202_p0429c11║ (五 四)師質子摩頭羅世 質品第四十七(丹 本
T04n0202_p0429c12║ 為五 十四)
T04n0202_p0429c13║ 如是我聞: 一 時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
T04n0202_p0429c14║ 爾時國中,有一 婆羅門,字曰師質,居家大
T04n0202_p0429c15║ 富,無有子息,詣六 師所,問其因緣。六 師答
T04n0202_p0429c16║ 言:「汝相無兒。」爾時師質便 還歸家,著垢
T04n0202_p0429c17║ 膩衣,愁思不樂,而自念言:「我無子息,一 旦
T04n0202_p0429c18║ 命終,居家財物,當入 國王。」思惟是已,益增
T04n0202_p0429c19║ 愁惱。婆羅門婦,與一 比丘尼共為知識。時
T04n0202_p0429c20║ 比丘尼,值到 其舍,見其夫主 ,憂愁燋悴,便
T04n0202_p0429c21║ 問之 言:「汝夫何 故,愁悴如是?」婆羅門婦,即
T04n0202_p0429c22║ 答之 曰:「家無子姓,往問六 師,六 師占相云
T04n0202_p0429c23║ 當無兒。以 是之 故,愁憂不樂。」時比丘尼,復
T04n0202_p0429c24║ 語之 言:「六 師之 徒,非一 切智,何 能知人業
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 13 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (11.686 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.224.23.12 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập